Спорный вопрос: Зачем корове седло? Или дискуссия о заимствовании

Пока в Интернете ведутся широкие дискуссии о появлении белорусской «латинки» в надписях новых станций Минского метро, о поводах ее размещения и возможных вариантах английского, наши спорщики Юрий Мыслицкий и Жанна Гордиевич искали причины не менее актуальной и близкой для каждого из нас темы – все возрастающего количества иностранных слов. Что из этого получилось – авторы выносят на ваш суд.
Ж.Г.: Устала. Устала, от того, что вокруг столько новых непонятных слов, будто ходишь не у себя в Беларуси, а где-нибудь заграницей, куда тебя десантировали в срочном порядке, забыв положить разговорник. Меня это раздражает. Знаю немало людей, которые не меньше моего сталкиваются в повседневной жизни с засильем иноязов, и после каждого такого маленького «ЧП» лезут в Интернет в поисках значения очередного заморского «подкидыша» в великое и могучее бездонное море русского языка, которым пользуемся с рождения, но и половины слов которого не употребляем.
Ю.М.: Долго же Вы терпели, перед тем как возмутиться. В русском языке уже давно сплошь и рядом слова, заимствованные из иностранных разговорников. В сферу рекламы закордонная лексика проникла тоже не вчера. Не понимаю, в чем Вы увидели проблему, и почему это произошло именно сейчас, когда мы живем так добрых два десятка лет. Конечно, если во всем, что незнакомо, видеть происки заграницы, то, действительно, можно заработать нервный срыв. Но посмотрите на это проще и даже не побойтесь обвинить себя в том, как Вы безнадежно отстали от жизни, раз не в силах понять то, что для других – обыденные вещи. Я не раз попадал в подобные неловкие ситуации в общении с университетскими друзьями и на столичных семинарах. В такие минуты почувствуешь себя настоящей «деревенщиной» и сто раз пожалеешь о том, что нет под рукой Википедии. Кстати, не уверен, знакома ли всем нашим читателям эта сетевая энциклопедия. Вам разве не хочется пожалеть тех, кто никогда не слышал о ней, не читал ее, не расширял багаж своих знаний? Разве плохо всегда быть в тренде? Упс, снова иностранное словечко, правда, незнакомое только ленивому.
Ж.Г.: Как можно на все это реагировать спокойно!? Вот привезли к нам в буфет новые блестящие упаковки с броской надписью «Снеки». Русскими буквами выведено это слово. Ну и что, что русскими? Правильнее будет сказать – кириллицей, потому что в русском языке такого слова не найти. Снеки – это от англ. Snack, что значит «легкая закуска». По-нашему – перекус. Но это слово считается нелитературным. А вот «снеки», скажи, к какой литературе отнести? Не более, чем к современной научно-популярной, где рассказывается, что бывают они в виде мелкого печенья, попкорна, сухариков, чипсов, еще есть мясные, рыбные, фруктовые снеки …Но неужели для обозначения всего этого списка нет русского слова? Печенье – оно и есть печенье, а сухари – всегда сухари. Зачем сбивать людей с толку?
Ю.М.: Не силен в рекламном бизнесе и методиках продвижения товаров на рынке. Однако что-то мне подсказывает, что, называя легкую закуску на иностранный манер, производители ловко играют на психологии покупателя, пусть он даже не подозревал раньше о существовании «снеков» и о том, с чем их едят. Ну что такое для нашего человека легкая закуска? Отечественные любители плотно покушать только брезгливо отмахнуться от перспективы просто «перекусить». А «снеки» звучит вполне аппетитно, почти как ласкающее слух каждого белоруса слово «сало». К тому же, нельзя отрицать, что ко всему импортному славяне питают заведомое почтение. Надпись «Made in какая-нибудь страна» действует на нас как нечто сакральное, словно знак 100% качества, которое мы приучились ожидать от умниц-европейцев и тех же китайцев. К тому же, всегда ведь любопытно попробовать некий новый продукт. По всем признакам он может напоминать, к примеру, печенье, но, гордо именуясь крекером, враз увеличивает свои перспективы быть съеденным нами. Не знаю, по каким магазинам ходите Вы, Жанна Болеславовна, но там, где бываю я, полно товаров с привычными названиями, есть и продукция со странными надписями на упаковке. Я к тому, что если экзотические слова действуют на вас, как аллергены, так и не забивайте себе ими голову. Покупайте традиционные товары.
Нисколько не сомневаюсь в возможностях нашего великого и могучего, но иногда о продукте, каком-то понятии, пришедшем извне, емче говорят слова из родного им языка.
Ж.Г.: Ты хочешь сказать, будто таким образом в одно иностранное слово объединены все значения, и на это необходимо затратить слишком много «своих» терминов? Так вот, я нашла 8 значений слова «маркетинг». Да, мы за последние годы к нему привыкли, наши дети получают по этой специальности дипломы. Но маркетинг – это вид человеческой деятельности и ...социальный процесс,.. и наука правильно выбирать целевой рынок,.. и совокупность институтов и процессов,.. и система планирования, ценообразования, продвижения и распространения идей, товаров и услуг,.. это одна из систем управления капиталистическим предприятием,.. управление производственно-сбытовой деятельностью организации,.. это формирование идеи конкретного продукта, его упаковка и передача в руки публики… Устал не меньше моего? Выходит, что в каждом конкретном случае слово «маркетинг» будет сопровождаться дополнительным – для более детального объяснения. В качестве примеров можно привести то, что лежит на самой поверхности: маркетинг мест, маркетинг идей, маркетинг организаций, маркетинг лиц… Ну, и говорили бы: выбор целевого рынка, продвижение идей, продуманная экономика, поиск сбыта… Всему этому были слова и раньше, они и остались, но с приходом иностранных кампаний, почему-то понадобилось все называть «их» терминами.
Ю.М.: Маркетинг – не то слово, которое обычный человек употребляет с завидной периодичностью. Можно вспомнить еще массу таких же. Не думаю, что они успели набить кому-то оскомину. В деловом словаре подобные понятия появились в ответ на приход в наши края бизнесменов из других стран. Думаю, позаимствованные лексемы просто незаменимы в процессе поиска общего языка с зарубежными партнерами. Предположим, настигнет ухо интуриста слово «market» (с анг. рынок) и оно доходчивее любого другого объяснит ему, что мы хотим что-то продать или организовать дело. А в том, что подобные понятия легко и прочно входят в активный лексикон, уже личная проблема нас самих, нашего выбора. Да и проблема ли это вовсе?
Ж.Г.: Я считаю это неуважением к самим себе. Зачем ведущего какого-то форума называть модератором, а выступающего – спикером? Это все равно «привязанные» к ситуации названия, ведь модератор произошло от латинского moderor, что значит «умеряю», «сдерживаю», а спикер переводится как оратор. Если в зале присутствуют иностранцы, то они либо с переводчиками, либо знали, куда ехали. А выходит, мы так подстраиваемся к другим, что совсем забываем о себе.
Ю.М.: Да откуда же нам взять русский эквивалент слова «модератор», если форумы, чаты и весь Интернет, придумали не мы? Ну, звался бы человек, отслеживающий порядок в сети – «сдерживатель» или «умеривающий», – разве это было бы лучше нынешнего «модератора»? Зачем изобретать велосипед, если он уже придуман до нас? Если мы вкрапляем в свою речь иностранные слова, это совсем не значит, что мы становимся меньше русскими и белорусами. Это говорит о том, что мы шагаем в ногу со временем, включены в общемировой контекст.
Ж.Г.: Да совсем не противница я нового. И того же слова «модератор», если его используют там, где ему и место. А вот когда впихивают для «красивого словца» и придания современного звучания старым привычным вещам, мне кажется это неуместным и даже слегка комичным. Ведь любые «поветрия» хороши в разумных порциях, а не в виде бури. А то приходит как-то летом коллега и сетует: разговаривали с продавцом об одном и том же, но буквально на разных языках. Та огорошила сразу: «Вам халтер, майо или бандо?». Стою и думаю: это имена модных модельеров, или я попала на автомобильный рынок? Оказывается, купальники так называются в зависимости от того, где у них завязочки, и есть ли они вообще, да еще форма якобы подчеркивается названием. Пока не подержала в руках, все равно не выбрала майо взять или халтер. А на днях человек, занимающий в столице не самую последнюю должность, смеется: «Читаю в документе «колумнист» и думаю, что ошиблись, «коммунист» написать хотели. Говорю об опечатке, а мне в ответ ядовито так улыбаются, мол, отстал от жизни!». Мы то, конечно, знаем, что колумнист (от англ. Column, что значит колонка) – это автор, единолично ведущий колонку (раздел, рубрику) в каком-либо издании, либо являющийся одним из нескольких постоянных авторов этой колонки. Даже нас с тобой можно так назвать. Но зачем? Мне, например, это слово не нравится по своему звучанию. Автор колонки – что в этом словосочетании непонятного, чтобы его выламывать на английский манер?
Ю.М.: Думаете, ваша коллега искала в магазине обыкновенный купальник? Да если бы он был ее целью, она бы не отправилась на поиски в бутик, а прошерстила бы ближайший райповский универмаг. Но нет, она заглянула в дорогой салон одежды и должна была ожидать, что ей предложат модели от мировых дизайнеров. Более того, она именно за этим туда и шла. Не понимаю, зачем искать виновников в своей темноте? Стесняться того, что чего-то не знаешь, тоже не дело. Полезнее зайти в Интернет и расширить горизонты своих знаний. Теперь-то она точно знает, как и я, проштудировавший по этому вопросу Википедию, что майо – закрытый купальник и больше подходит для скромниц, а халтер – раздельный, для обладательниц объемной груди.
А по поводу того, называть или не называть автора колонок – колумнистом, замечу, что никто никого не принуждает этого делать. Каждый волен выбирать, каким образом выражать свои мысли. Впрочем, мы уже говорили об этом раньше.
Ж.Г.: Сейчас будет тест. Что такое «гаджеты», «экзальтированность» ты, безусловно, знаешь. А что такое «дзяцеліна», «буклі», «жупан», «баравіна», «вісмут», «корт»? В последнем случае я предложила 6 слов из нашего родного белорусского языка. Уверена, ты ни одному из них не дашь толкование. Між іншым, гэта дзікая канюшына, завітыя кольцамі пасмы валасоў, даўнейшае верхняе мужчынскае адзенне з каляровага сукна, малады сасновы лес, хімічны элемент – крохкі серабрыста-белы метал, баваўняная тканіна для рабочага і спартыўнага адзення. Стоит ли говорить то, о чем ты и сам догадываешься? Думается, и читателям все ясно. Наверное, кто-то из них скажет, что значимость того же английского и нашего белорусского несравнима. Конечно, я и сравнивать не хочу, потому что родной язык, который считается государственным, знают далеко не многие. Но ничего не заставляет нас его доучивать после окончания школы более углубленно. Зато иностранные слова мы вынуждены запоминать, учить, знать их значение, потому что они на каждом шагу. Недавно меня попросили оказать услугу и вычитать два листа официального документа, который должен был быть оформлен на белорусском языке, потому как запрос в учреждение был сделан тоже на белорусском. Можно было бы смеяться, если бы не хотелось плакать: отдельные слова были написаны по-русски и выделены черным шрифтом с намеком, что их нужно перевести. Это давало повод думать, что автор уверен в правильности других слов. Но текст после исправления мало чем отличался от школьного упражнения, за которое в конце нужно ставить «единицу».
Ю.М.: Каюсь, я не прошел ваш тест и точно смог определить только, что такое «буклі» и «жупан». Наверное, поэтому и разговариваю по-белорусски лишь на бытовом уровне. Не скрою, стыдно за мой "багаж знаний" родного для себя языка. Это говорит не столько о том, что мне неинтересно изучать его богатства, сколько о том, что в данный момент в кругу своего общения с «дзяцелінамі» и «баравінамі» я буду не совсем понят. Всегда держался мнения, что мы все говорим так, как нам удобно. Я никому не насаждаю свою манеру общения и всегда готов понять человека, выбравшего другой лексический путь.
Ж.Г.: А мне в таких ситуациях стыдно. В первую очередь за себя. Однако думаю, в этой очереди я не последняя. Но в ту ли языковую сторону мы шагаем ровной колонной, если нас объединяет необходимость поиска в Википедии иностранных слов, а не чтение белорусской литературы и штудирование белорусских словарей? Оставим вопрос открытым для обсуждения теми, кто присутствовал при нашем споре. Ждем на www.Kleck.by встречи с самыми различными мнениями.

Спорный вопрос: Зачем корове седло? Или дискуссия о заимствовании: 4 комментария

  • 30.11.2012 в 6:02 пп
    Permalink

    Прычым тут прафесiйныя здольнасцi i адзнака квалiфiкаванасцi? Размова зусiм не аб гэтым. Мне, напрыклад, не падабаецца стыль публiкацый Мыслiцкага, але гэта мае асабiстыя меркаваннi. Я не маю нiчога супраць Мыслiцкага як чалавека. Пiша хлопец, як яму падабаецца — яго справа. I нi у якiм разе не ацэньваю здольнасцi раённых журналiстау. Тым не менш я лiчу, што не трэба было б публiкаваць на старонках газеты прызнанне карэспандэнта аб тым, што ён не у поунай меры валодае беларускай мовай. Газету чытаюць розныя людзi. Ёсць прыхiльнiкi роднай мовы i у нейкай ступенi гэта абразiла iх.

    Рейтинг комментария:Vote +10Vote -10

  • 30.11.2012 в 2:52 пп
    Permalink

    Дорогая Люся. Интересно, а дома Вы тоже «размаўляеце па-беларуску» или у Вас московский говорок, а на сайте «косіце пад патрыётку». Да еще увольняете с работы, за то, что человек пишет на русском языке. Если Вы не в курсе, то у нас два государственных языка. Интересно, а Вы на своей работе, тоже все знаете, или есть пробелы, как у Мыслицкого, только у Вас проблемы наверное с русским языком.

    Рейтинг комментария:Vote +10Vote -10

  • 29.11.2012 в 3:37 пп
    Permalink

    дзякую за прапанову. Ведаеце, на душы стала прыкра ад таго, што журналiст дзяржаунага па сутнасцi выдання, маючы вышэйшую (цi памыляюся?) адукацыю Ю.Мыслiцкi прызнаецца у тым, што не ведае дзяржаунай мовы. Думаю, каб ён гэта напiсау на старонках якогасьцi рэспублiканскага выдання, хутчэй за усё быу бы звольнены з працы.

    Ж.Гардзіевіч: На мой погляд, не зусім карэктна, Людміла, даваць адзнаку журналісту з вышэйшай адукацыяй (Інстытут журналістыкі БДУ), не маючы на гэта ніякага маральнага права. Нам зразумелы Ваш падыход, які ўласцівы абсалютнай большасці чытачоў: “падабаецца – не падабаецца”, але гэта яшчэ не падстава, схаваўшыся ўсяго толькі за імем, а значыць, ананімна, абмяркоўваць прафесійныя здольнасці і выстаўляць адзнаку кваліфікаванасці супрацоўніка рэдакцыі. На жаль, за суб’ектыўнымі адносінамі да канкрэтнага чалавека і за ўпэўненасцю ў невысокіх здольнасцях раённых журналістаў распрацоўваць тэмы ўзроўню Інтэрнэта (вось ужо сапраўды прыкра, што ён зрабіўся для некаторых узорам журналісцкага майстэрства!) Вы не заўважылі самой публікацыі. “Спорный вопрос” разлічан як раз на тое, каб чытачы з нечым пагаджаліся, а з чымсьці спрачаліся. І калі ў Вас з’явіліся пэўныя эмоцыі, значыць, Юра Мысліцкі заслугоўвае за свой чарговы экзамен па спецыяльнасці, які мы, журналісты, здаём усё прафесійнае жыццё, “ВЫДАТНА”. Вы, напрыклад, здольны прызнацца ў сваіх недахопах падпісчыкам усяго раёна, ці хаця б выказацца аб нейкай з’яве публічна, на старонках газеты, падпісаўшыся сваім прозвішчам? Напэўна, Вы скарыстаеце гэту прапанову, бо, адчуваецца, што чалавек Вы нераўнадушны. За што мы вам і ўдзячны.

    Рейтинг комментария:Vote +10Vote -10

  • 28.11.2012 в 4:38 пп
    Permalink

    Можа б лепш па-беларуску спорылi? Цi палянавалiся перакладаць тэкст з iнтэрнэта?

    Редакция: Уважаемая Людмила! Ответ на Ваш вопрос уже был опубликован. Дело в том, что мы получали подобный комментарий – см. Спорный вопрос «Поконфликтуем?» от 7.04.2012г. Там же содержится и наше мнение. Но, опять же, будем признательны, если Вы дадите ссылочку на сайт с нужным для нас текстом – как раз размышляем, о чем поспорить с Юрой в декабре. От Тамары ни в апреле, ни в мае, ни позже такой ссылки на нужный сайт с нашими «спорными вопросами» мы так и не дождались. Кстати, и Вам предлагаем поучаствовать в каком-нибудь споре. Тема – ваша. Можно на роднай мове. Партнер диалога – на Ваш выбор: хоть Гордиевич, хоть Мыслицкий. Мы — за альтернативу! Разрешаем ответы на наши вопросы скачать из известных Вам источников! А уж мы то за ними в карман (читайте Интернет) не полезем!

    Рейтинг комментария:Vote +10Vote -10

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *